Le rôle des traductions: une diffusion plus rapide.
La traduction a une place importante en Espagne au XIIème, que ce soit en Andalousie ou au nord de l’Espagne. Il existe plusieurs lieux ou l’on exerce cet “art“, a l’exemple de l’école de Tolède.
Les travaux d’Al-Khawarizmi ont connus beaucoup de succès de ce point de vue, en effet ils ont été traduits plusieurs fois, par plusieurs traducteurs.
Ces traductions ont permis la diffusion de ses ouvrages dans tous le monde occidental. Et donc la généralisation et l’acquisition de ces nouvelles méthodes de résolution d’équation et autres reformes mathématiques dans et par les autres pays européens.
Les traductions sont fideles et les traducteurs des érudits, il existe un réel respect pour l’œuvre originale, et malgré les propos tenus dans certains livres a l’encontre de la religion leurs traduction n’en change pas le sens.
En ce qui concerne le travail d’Al-Khawarizmi, il a été traduit par trois personnes différentes, de nationalités différentes. Celles-ci ayant pour but d’introduire ses connaissances dans le reste de l’Europe.
Les traductions ont donc eu un rôle très important dans la diffusion des travaux d’Al-Khawarizmi, les pays européens ne parlant pas arabe ont connus ses écrits grâce aux différents traducteurs du XIIème siècle.
Yassmine Mrabet
|