Navigation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les differents traducteurs des livres d'Al-Khawarizmi |
|
|
Les différents traducteurs des livres d’Al-Khawarizmi :
La première personne à avoir traduit les différents ouvrages d’Al-Khawarizmi est le moine Gerbert d’Aurillac devenu pape sous le nom de Sylvestre II en 999. Ce fut un grand philosophe humaniste et mathématicien du début du XIème siècle.
Gerbert d'Aurillac est sans doute plus connu aujourd'hui dans le monde scientifique pour avoir rapporté en Europe le système de numération décimale et le zéro qui y étaient utilisés depuis qu'Al-Khawarizmi les avait fait diffuser dans l'Empire. Il faut en effet savoir que vers l'An Mil la pratique de la division sans usage du zéro, demandait de certaines connaissances car l'usage des chiffres romains rendait très complexes les calculs. Il usa de sa position papale pour le faire adopter par les clercs occidentaux.
La deuxième personne à avoir traduit les écrits d’Al-Khawarizmi est Robert de Chester, un anglais. C’est l’une des premières personnes à avoir traduit en latin le coran, vers 1145, c’est le premier à avoir traduit en latin les traités d'algèbre d’Al-Khawarizmi au XIIème
siècle.
Il a profité de ce mélange de cultures pour faire ces traductions et pour approfondir ses connaissances en astronomie et en mathématiques.
Enfin le dernier grand traducteur des traités d’Al-Khawarizmi est Gérard de Cremone, traducteur espagnol né en 1114. Jeune, il commença à étudier la philosophie et l’astronomie. Attiré par quelques ouvrages mathématiques il alla à Tolède pour y étudier l’arabe. Là-bas il commença à traduire plusieurs traités, il remplit cette tache avec une ardeur incomparable.
La manière avec laquelle on traduisait dans le XIIe siècle, ne permettait pas de rendre exactement le sens de l'auteur, et d'établir une parfaite synonymie entre les mots arabes et latin. Mais on n'étudiait pas avec méthode, et l'on n'acquérait jamais une connaissance approfondie de la langue. De plus le traducteur n'avait qu'une connaissance superficielle de la matière scientifique sur laquelle Il s'exerçait.
C’est pour cela que l’on peut considérer ces trois traducteurs comme les facteurs de la diffusion du travail d’al-Khawarizmi de par la précision et la qualité de leurs traductions.
Yassmine Mrabet et Mamoun Moamah
|
|
|
|
|
|
|
Aujourd'hui sont déjà 1 visiteurs (2 hits) Ici! |
|
|
|
|
|
|
|